スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


ママゴスペルメンバー随時募集しています!
詳しくはこちらをクリックしてください♪

「Down with G-O-D」で「GODをやっつける」?!

おはようございます、ユッキーです。

今日はちょっと長い記事になってしまいますが(;^_^A
今練習中の曲Joyful,Joyfulのラップ部分の歌詞について意味が気になったので色々ネットで検索してみました。
とりあえず「ド直訳!」って感じのものがこちら↓

嬉しい、嬉しい、主よ、私たちは汝(ナンジ)を崇拝します
Joyful, Joyful. Lord, we/adore-/Thee
------------------------/adO:a'/ZI:
------------------------/=love-/=you

私の人生の中、私は汝(ナンジ)の前に何も置かない
An' in my life. I put none before [Thee]
                 「ZI:」[=you]

私は子供だったから
[Cuz] since I was a youngster
[=because]

私は 貴方が只1つの進むべき道だったのか知るために来た
I [came] to know, that you was the only way to go
[come-came-come]

私は理解できるまで生長した
So I had to grow an' come to an understandin'

私は王と一緒に下に居る
That I'm down with the King so now I'm [demandin']
                   「dimAnding」[=needing]
今 私は 貴方が私に言ってほしい 貴方が誰を見下ろしているのか
that you tell me who you down with, see※①

私は全てを知っているから、私はGODと共に下に居る
[Cuz] all I know is that I'm down with G-O-D※②
[=because]

貴方はGODと一緒に下に居るの? Yeah 貴方は私を知っている
(You down with G-O-D? Yeah, you know me)3

誰がGODと一緒に下に居るの? 皆だよ
Who's down with G-O-D? (Everybody)


で、まず気になったところ。
※①「down with, see」で「見下ろす」となってますが
多分,で区切られているのでseeは独立していると思います
軽く「ほら」とか「わかる?」とかくらいの意味でしょう

そして問題は※②
その前の行にも「down with」が出ていますが、「down with G-O-D」で「GODと共に下に居る」なんてあまりにも違和感がありすぎる

そこで辞書サイトで「down with」検索すると「やっつける、倒す」なんてとんでもない意味が!

色々迷走してサイトを検索するうちにあるブログにたどり着きました。

こちらをクリック♪⇒ Gospel Soup ~小耳にゴスペル~

ここで「down with」はラッパー用語で言うところの「賛同する(信じる)」という意味だと書いておりました
全く逆の意味やん!!
「美味しい」事を「ヤバイ!」という現代っ子みたいだ…

以下先述のブログから引用です

*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆

 だから、You down with G・O・D? を訳すとすれば、「みんなG・O・Dに賛同するか~い(神を信じてるか~い)」というあたり。
つまり、
 You down with G・O・D? (みんな、G・O・Dを信じてるか~いというラッパーの問いかけに、
Yeah! You know me! (イエ~ 私、私 信じてまんがな)と繰り返し。

 そして最後はWho down with G・O・D? (YouがWhoにかわって、誰がG・O・Dを信じてるのさ?)
 Everybody!! (みんなだよ)と締めくくって、あとに続くのでした。

*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆

いやー、辞書ではわからない世界があるもんですね。
これで意味もわかったので、気持ちよく練習できそうです♪

では長い記事最後までお付き合いくださった方、どうもありがとうございますо(ж>▽<)y ☆



もう一度リンク貼りますので、よかったら「拍手」を♪⇒Gospel Soup ~小耳にゴスペル~

ママゴスペルメンバー随時募集しています!
詳しくはこちらをクリックしてください♪

コメント

私も訳したんだけど、なんだか少し違うのよ。
どうなのかしら?
Sister act2の字幕はかなり変わってて違うし。

in my life以降の歌詞だけど、
主を知らなかった若かった頃には私の人生には何も無かった。
あなた(主)が私の人生の歩む道と知るようになった。
そして成長して知るようになった。
そして私は主と共にいることを必要としている。
だから聞いてよ。誰と共にいるか。
もちろん神と共にいる。

Down withは同意するとか、共にいるとか言う意味だろうです
From よしさん

辞書ではでてきませんね。

中盤の細かい訳が違うのですが誰かおしえてー。

<さっちゃん
コメントありがとう♪

映画の字幕は字数制限とか厳しいから
かなり意訳が入ってると思うよ
「雰囲気が伝わればいい」くらいのもんやから。

まあ私の貼った訳は記事にも書いたけど
あまりにも「ド直訳」なので・・・(;^_^A
でも問題の「下に居る」www部分以外は
大体雰囲気でわかると思って言及しませんでした。

悪しからず~・・・m(u_u)m

歌詞ありがとう!
こないだは、みんなのラップがカッコよくて、
テンション上がったよ~
すごいわ、ブライターデイ♪

ブログが素敵な事になってるとウワサで、ようやく今日見ました!Down with~なるほど、勉強になりました♪♪
ド直訳のサイトの方は多分、ネットの翻訳機能とか使って出たやつそのままなんやろうね(笑)。さっちゃんの要約もかなりわかり易いです、ありがとう!

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。